Satakielikuukausi on ”äidinkieltä ja kielellistä moninaisuutta juhliva jakso, jota vietetään Kansainvälisen äidinkielen päivän 21.2. ja Maailman runouden päivän ja Rasismin vastaisen päivän 21.3. välissä”. Satakielikuukautta koordinoi Monikielinen kirjasto. Sain kutsun kirjoittaa Satakielikuukauden blogiin kirjastojen luokittelujärjestelmästä ja monikielisyydestä. Blogini on luettavissa suomeksi, englanniksi ja swahiliksi.
Tarjosin blogiin oman swahilinkielisen käännökseni (englanninkielinen käännös tehtiin tilaustyönä), sillä somalia lukuun ottamatta afrikkalaisia kieliä näkyy varsin vähän suomalaisessa kielimaisemassa. Ehkäpä swahilin näkeminen tässä kontekstissa herättää jonkun kiinnostuksen kieleen! Samalla tekstin kirjoittaminen swahiliksi oli itselleni mielenkiintoinen oppimiskokemus.
Swahili on yksi Afrikan puhutuimmista kielistä ja myös Afrikan ulkopuolella paljon opiskeltu kieli aivan yliopistotasollakin. Swahilin puhujamääristä ei kenelläkään liene kovin tarkkaa käsitystä, mutta puhujia saattaa olla jopa 150 miljoonaa, joista suurin osa Itä-Afrikassa.
Suomessa olemme tottuneet kielenhuoltotyöhön ja siihen, että esimerkiksi jonkin sanan niin sanotun ”oikean” kirjoitusasun voi tarkistaa vaikkapa Kotuksen nettisivuilta. Tansaniassa on Dar es Salaamin yliopistossa Swahilin tutkimusinstituutti (Taasisi ya Taaluma za Kiswahili), jonka tehtävänä myös kielenhuolto ja standardointi on, mutta kyseessä on valtava kieli, jota puhutaan useiden valtioiden alueella, joten Kotimaisten kielten keskuksen kaltaista auktoriteettia kielenhuollossa ei ole eikä sitä ehkä kaivatakaan. Esimerkiksi uusia lainasanoja jokainen voi kirjoittaa parhaaksi näkemällään tavalla eikä uusilla termeillä ole läheskään aina yhtä tiettyä muotoa, jota kaikki käyttäisivät, vaan termeistä löytyy monia versioita.
Kysyin reilu vuosi sitten eräältä tansanialaiselta kollegalta, mitä termiä hän käyttäisi swahiliksi monikielisyydestä. Vähän ehkä ihmettelin, kun en saanut selkeää vastausta: Ehkäpä lugha nyingi ’monet kielet’, hän sanoi. Blogikirjoitusta varten asia piti kuitenkin selvittää vähän varmemmin, ja kollegan epävarmuuteenkin löytyi syy: termistä on erilaisia versioita käytössä eri konteksteissa ja välillä vähän sekaisinkin. Kaikki tarkoittavat kutakuinkin ’kielten paljous’, mutta kirjoitusasu poikkeaa toisistaan hieman. Päädyin blogikirjoituksessani muotoon wingi wa lugha, sillä se näytti laajimmin käytetyltä. Muita hyvin vastaavia löytyi esimerkiksi uwingi wa lugha, wingilugha, wingi-lugha. Ja mikäpä siinä, kun kaikista termin merkitys selviää yhtä lailla – vaihteluhan voi olla rikkauttakin ja tuoda uutta näkökulmaa tuttuun asiaan.

